2007年3月20日 星期二

反詰句該怎麼用

  這次在空英看到一個句子,

  Who hasn't filled with awe looking at a huge dinosaur skeleton or
a very first space capsule?
  誰不曾在看到恐龍的骸骨或是第一座太空艙時感到敬畏?


  這樣的句子基本上根本就不用回答,因為答案一定是〈或是作者所希望聽
到的答案〉 nobody,沒有人不會感到敬畏。 言下之意,這就是典型在文章中
「自問自答」的問句。

  像這樣的反詰語句,中文上也常用,我們最常看到一些文章最後會來反問
讀者說:「您說,不是嗎?」或是「界上還有什麼能比母愛來得偉大?」之類
的反問句,基本上,We don't need to answer the question, because we already
know about the answer.

  這樣的句子英文做 rhetorical question, 中文翻譯為反詰句,即不需要讀
者回答的問句。

  英英字典解釋為:
  a question that you ask as a way of making a statement, without
expecting an answer

  rhetorical本身是指在寫文章的修辭、或是演說用的措辭上表現詞藻華麗,
我們就可以用這個形容詞,例如:

  Her speech full of rhetorical phrases.
  她的演說用著華麗的詞彙。


  這個字基本念理工學院的大概不大會用到,但念文學院的,這個大概就是
平常 常見的教科書字彙了吧,稍微記一下吧!

沒有留言:

張貼留言

Your Feedback